Что такое «ясный язык» и кто переводит на него обычные тексты

Одной из целей Конвенции о правах инвалидов является создание безбарьерной коммуникационной среды, а одной из мер ее достижения – написание информации на «ясном языке».

«Ясный» или упрощенный язык – это выбор легкого для понимания способа выражения речи. Работу по переводу текстов на ясный язык выполняют эксперты-оценщики – это люди с умственными нарушениями.

Для подготовки экспертов в Оршанском районе заведующая отделением сопровождаемого проживания ТЦСОН Оршанского района Ирина Кулик прошла обучение на двухдневном семинаре «Как создавать информацию на «ясном языке» благодаря ОО «БелАПДИиМИ» и их зарубежным партнерам из Чешской Республики.

Работа над текстом группы экспертов-оценщиков города Орши

Сегодня по Витебской области только территориальный центр Оршанского района занимается данной деятельностью в рамках проекта «Доступ к информации для людей с инвалидностью, или «Ясный язык», которая направлена на создание безбарьерной коммуникационной среды для людей с умственными ограничениями.

В апреле текущего года при центре была создана группа экспертов-оценщиков из лиц с умственными нарушениями, посещающих центр, и специалистов под руководством Ирины Викторовны. Результатом плодотворной деятельности группы стали листовки и буклеты на «ясном языке», информационный стенд при входе в здание территориального центра.

В октябре Ирина Кулик стала участником круглого стола «Ясный язык» – доступная информация и самостоятельные решения», где продемонстрировала результаты работы по переводу сложных текстов на «ясный язык» экспертов- оценщиков своей группы.

– Перевод текстов на «ясный язык» – это очень кропотливый труд, – рассказывает руководитель группы Ирина Викторовна. – Делаем мы это по абзацам. Сложности возникают даже с теми словами, которые довольно часто встречаются в документах, текстах или речи. Например, «общество», «двенадцатиэтажный дом», «безвозмездно», «на основании Устава». В переводе наших экспертов это звучит так: «много людей», «высокий дом», «бесплатно», «в организации есть свои правила работы, они написаны в Уставе». Только оценщики принимают решение о том, понятен им текст или нет. Они вправе упрощать его до того уровня, который им понятен, а значит будет понятен группе людей, у которых похожие сложности в понимании текста.

С ноября 2018 года группа оценщиков из Орши начала работу над переводом важного документа в жизни каждого человека, написанного на юридическом языке, – договора. Наша группа планирует перевести на «ясный язык» договор, который подписывают все обслуживаемые территориального центра.

Н. ТЕТЕНКОВА,
заместитель директора ТЦСОН Оршанского
района.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *